ただ、医師・患者関係のコミュニケーション材料としては無料だし有益という結論だと思う。
Use of Google Translate in medical communication: evaluation of accuracy
BMJ 2014; 349 doi: http://dx.doi.org/10.1136/bmj.g7392
(Published 15 December 2014) Cite this as: BMJ 2014;349:g7392
序文: google翻訳
コミュニケーションは、我々は一般的な医療協議会のグッド医療行為があることを述べている私たちのpatients.1と対話することができないことなく、医学の礎であり、「医師が、患者に耳を傾ける自分の意見を考慮すると、彼らの質問に正直に答える必要があります。」2しかし、我々はまだ多くの場合、現地の言葉を話せない患者と対話する。
英国ではほとんどの病院は、翻訳サービスへのアクセスを持っているが、それらは高価で、しばしば扱いにくい。その現地語の知識が不十分である患者と、複雑で医療微妙な、倫理的、および治療の議論は依然として厳しい。確かに、でも母国語でレイアウトする医学用語からの翻訳の要素があります。
我々は最近、私たちの小児集中治療室で非常に病気の子供を治療した。両親は英語を話していなかった、と何人の翻訳者が利用できるはありませんでした。しぶしぶ私たちは、Webベースの翻訳ツールに頼っ。私たちは、Googleが正確に幸いにも私たちの患者が回復たちの複雑な医療phrases.34を翻訳した翻訳かどうかは不明だった、と人間の翻訳者は、後に私たちは、正確な情報を伝えていたことを私たちに安心。
我々は、Googleの精度と有用性は一般的な英語医学文を翻訳で翻訳を評価することを目的とした。
10の医学フレーズを26ヶ国語(西欧 8、 東欧 5、アジア 11、 アフリカ 2)、260の翻訳フレーズを評価。
翻訳全部のうち、150(57.7%)は正確、アフリカ系言語がもっとも正解率悪く、45%。次にアジア系 46%、東欧 62%、 西欧 74%。
全言語横断的に翻訳良好な医学フレーズは “Your husband has the opportunity to donate his organs” (88.5%)で、 正答率わずか7.7%は、“Your child has been fitting”
スワヒリがもっとも正答率悪く10%で、ポルトガル語が最も正答率高く90%
Phrase translated | Sample or most common error | Percentage correct |
---|---|---|
Your wife is stable | Your wife cannot fall over | 53.8 |
Your husband had a cardiac arrest | Your husband’s heart was imprisoned | 53.8 |
Your husband had a heart attack | Your husband’s heart was attacked | 73.1 |
Your wife needs to be ventilated | Your wife needs to be aired | 26.9 |
Your child’s condition is life threatening | Your child’s state is not life stopping | 69.2 |
Your child has been fitting | Your child has been constructing | 7.7 |
Your child will be born premature | Your child is sleeping early | 76.9 |
Your husband has the opportunity to donate his organs | Your husband is now ready to donate | 88.5 |
We will need your consent for operation | We need your consent for operating (such as machinery) | 61.5 |
Did he have high fever at home? | Your home temperature was high | 65.4 |